"Conceda Dio a tutti noi, a noi bevitori, una morte cosi lieve e bella"- "Bóg w swojej łasce, daje nam łajdakom śmierć tak piękną i łatwą".
Broń Boże, żebym się czepiał, bo skromny mój włoski obejmuje w porywach może ze cztery słowa, ale jako, że czytałem niemiecki oryginał noweli Rotha, na podstawie której powstał film, a jej polskie wydanie mam własnie w ręku, chciałbym zauważyć, że to co napisałeś nie jest dobrym i dokładnym tłumaczeniem...
To oryginalne różni się od przytoczonego powyżej tym, że jest raczej prośbą skierowaną do Boga, a nie zdaniem oznajmującym. Dokładnie prośbą taką: ''Daj, Panie, nam wszystkim, nam pijakom, tak lekką i tak piękną śmierć!''